Guillermo Lago - Rima IX (El sauce) + Rima LXXXVI (La Pureza)
De componist van de Rimas is Guillermo Lago, het alter ego van de musicus Willem van Merwijk. Meer info is te vinden op zijn site https://willemvanmerwijk.com/.
De dichter is Gustavo Adolfo Bécquer: https://nl.wikipedia.org/wiki/Gustavo_Adolfo_B%C3%A9cquer
Dit is wel interessant over de dichter: https://www.labelleseville.com/en/25-poems-of-gustavo-adolfo-becquer/
En dit voor mensen die wel eens in Sevilla zijn geweest: https://en.andalucia.org/blog/post/gustavo-adolfo-becquer-legend-of-seville/
De dichter is Gustavo Adolfo Bécquer: https://nl.wikipedia.org/wiki/Gustavo_Adolfo_B%C3%A9cquer
Dit is wel interessant over de dichter: https://www.labelleseville.com/en/25-poems-of-gustavo-adolfo-becquer/
En dit voor mensen die wel eens in Sevilla zijn geweest: https://en.andalucia.org/blog/post/gustavo-adolfo-becquer-legend-of-seville/
|
De vertaling van El Sauce:
Spaanse tekst : Besa el aura que gime blandamente Las leves ondas que jugando riza El sol besa a la nube en Occidente Y de púrpura y oro la matiza La llama en derredor del tronco ardiente Por besar a otra llama se desliza Y hasta el sauce, inclinándose a su peso Al río que le besa, vuelve un beso Nederlandse Vertaling (vrij) Het briesje dat zachtjes zucht, kust de lichte golven die het spelend rimpelt; de zon kust de wolk in het westen en kleurt haar met purper en goud; de vlam rondom de brandende stam glijdt weg om een andere vlam te kussen; en zelfs de wilg, buigend onder zijn gewicht, geeft de rivier die hem kust, een kus terug.
|
De vertaling van La pureza:
Spaanse tekst: La gota de rocío que en el cáliz duerme de la blanquísima azucena, es el palacio de cristal en donde vive el genio feliz de la pureza. Él la da su misterio y poesía, él su aroma balsámico le presta; ¡ay de la flor si de la luz al beso se evapora esa perla! Nederlandse vertaling (vrij naar de inhoud): De dauwdruppel die in de kelk slaapt van de stralend witte lelie, is het kristallen paleis waarin de gelukkige geest van de reinheid leeft. Hij schenkt haar zijn mysterie en poëzie, hij leent haar zijn balsemachtige geur; wee de bloem als bij de kus van het licht die parel verdampt!
| ||||||||||||